
في عصرنا الحالي أي في عصر التكنولوجيا، يصعب على المترجم الاستغناء عن الترجمة الآلية التي تساعد في عملية الترجمة. ولكن السؤال الذي يطرح نفسه هو: الى أي مدى تعتبر هذه الترجمة دقيقة ؟ هل يمكن للمترجم الاستغناء عن عقلانيته والتقيد بهذه البرامج؟
أهم مميزات هذه البرنامج أنها تعطي إقتراحات وتغييرات في أسلوب الكتابة، بالإضافة الى المفردات والمرادفات ولكنها غير قادرة على استبدال الخبرات ومهارات الإنسان.
يمكن أن تترجم الآلة الكلمات أو الجمل البسيطة ولكنها غير كافية على إعطاء المعنى الدقيق وخاصة قي الترجمة الأدبية الغنية بالتعابير المجازية.
يلجأ معظم الناس الى الترجمة الآلية لأنها تتفوق على المترجم من ناحية السرعة. ولكن هل يمكن أن تتفوق عليه من ناحية الجودة، الدقة، الخبرات اللغوية والفرقات الثاقفية؟ بالطبع لا.
.لهذا السبب يمكن أن يستخدم المترجم الترجمة الآلية بعقلانية لتجنب الوقوع في الخطأ