
An unbreakable Bond and a consecutive interdependence between Translation and culture is the best way to define their relation. As known, translation is a multilingual activity so by that it is multicultural one, translation can’t be imagined without visualizing the relation between cultures and also translation is a cultural practice as well as linguistic one.
In all textual translation, passing from one culture to another one during a translation from one language to another is required. This qualification inspires the translators to know more about how to manipulate the superb interdependence between a culture and translation. “Translating culture means having a culture of translation”, the translator is required to have a clear and definite vision of the tiny details between languages so translating a text or a video asks for the experience in the culture of one language at least. Every translator has to have the curiosity and the sufficient knowledge about the target and the source languages. Plus, the culture of each language in a translation will determine the creation and interpretation of the meanings and by that the translator can navigate the gulf between the languages to arrive to the definite meaning. Plus, the translation is a multicultural passageway and perhaps more, translations are the key to multicultural dialogues which guarantee peace because it builds bridges between cultures, people and languages to so the translator is a peacemaker.
In conclusion, the translator must maintain the identity of a cultural term and be conscious of the fact that he cannot integrate the whole concept into all its specificities.